Pour écouter les extraits
musicaux, cliquez sur
à côté du titre
|
|||||
Le récit de la Passion |
|
||||
[1]
|
Plorans ploravit
|
E. Genet (14801548)
|
240
|
||
Plorans ploravit in nocte : et lacrimae ejus in maxilis
ejus. Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
|
|||||
En pleurs, il pleura dans la nuit, et les larmes coulaient
sur ses joues : « Jérusalem, Jérusalem, reviens au
Seigneur ton Dieu. »
|
|||||
[2]
|
O vos omnes
|
T.L. da Vittoria
(1540-1608)
|
303
|
||
[3]
|
O vos omnes
|
J.B. Martini
(1706-1784)
|
220
|
||
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte
si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite, universi populi et videte
dolorem meum.
|
|||||
O vous tous qui passez par ce chemin, prêtez attention
et voyez sil est une douleur semblable à ma douleur. Prêtez
attention, tous les peuples, et voyez ma douleur, voyez sil est
une douleur semblable à ma douleur.
|
|||||
[4]
|
In monte
oliveti
|
J.B. Martini
(1706-1784)
|
237
|
||
In monte oliveti oiravit ad patrem : pater, si fieri
potest, transeat a me calixiste. Spiritus quidem promptus est ; caro autem
in firma. Fiat voluntas tua. Vigilate et orate ut non intretis in tentatione.
|
|||||
Au mont des Oliviers, il pria son Père : «
Père, sil se peut, que passe loin de moi cette coupe. Lesprit
est ardent, mais la chair est faible. Que ta volonté soit faite.
Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation. »
|
|||||
[5]
|
Tristis est
anima mea
|
J.B. Martini
(1706-1784)
|
143
|
||
Tristis est anima mea usque ad mortem, sustinete hic
et vigilate mecum. Nuc videbitis turbam quae circum dabit me. Vos fugam
capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
|
|||||
Mon âme est triste jusquà en mourir.
Tenez bon ici et veillez avec moi. A linstant, vous allez voir une
foule qui va mencercler. Vous, vous prendrez la fuite, et moi, jirai
mimmoler pour vous.
|
|||||
[6]
|
Ecce homo
|
G. Bouzignac
(vers 1640)
|
211
|
||
Ecce homo. Crucifige, crucifige eum ! Regem vestrum
crucifigam ? Tolle, tolle, crucifige, crucifige eum ! Quid enim mali fecit
? Crucifige, crucifige eum ! Ecce rex vester ! Non habemus regem nisi
Caesarem ! Dimittam illum in Pascha ? Non hunc, sed Barrabam !
|
|||||
Voici votre homme. Crucifie-le, crucifie-le ! Vais-je
crucifier votre Roi ? A mort, à mort, Crucifie-le ! Qua-t-il
fait de mal ? Crucifie-le, crucifie-le ! Voici votre Roi ! Nous navons
pas dautre Roi que César ! Qui voulez-vous que je relâche
pour la Pâques ? Pas lui, mais Barrabas ! Que ferais-je de Jésus
? A mort, à mort, Crucifie-le ! Qua-t-il fait de mal ? Crucifie-le,
crucifie-le !
|
|||||
[7]
|
Crucifixus
|
C. Monteverdi
(1567-1643)
|
213
|
||
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato. Passus
et sepultus est.
|
|||||
Il a même été crucifié pour
nous sous Ponce Pilate, est mort et a été enseveli.
|
|||||
[8]
|
Tenebrae
factae sunt
|
T.L. da Vittoria
(1540-1608)
|
443
|
||
Tenebrae factae sunt dum crucifixissent Jesum Judaei.
Et circa horam nonam, exclamavit Jesum magna voce : Deus meus, Deus meus,
ut quid me dereliquisti ? Et inclinato capite emisit spiritum. Exclamans
Jesus voce magna, ait : Pater,in manus tuas commendo spiritum meum. Et
inclinato capite emisit spiritum.
|
|||||
Les ténèbres sétablirent alors
que les Juifs crucifiaient Jésus. Vers la neuvième heure,
Jésus cria dune voix forte : « Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi mas tu abandonné ? ». Puis, inclinant la tête,
il rendit lesprit. Criant dune voix forte, Jésus dit
: « Père, entre tes mains, je remets mon esprit. ».
Puis, inclinant la tête, il rendit lesprit.
|
|||||
[9]
|
Vere languores
nostros
|
A. Lotti
(16671740)
|
202
|
||
Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros
ipse portavit.
|
|||||
Vraiment, il a porté lui-même notre affliction
et il a subi lui-même le poids de nos douleurs.
|
|||||
La célébration de la Résurrection | |||||
[10]
|
O Salutaris Hostia
|
G.Nasco (vers 1550) |
413
|
||
O salutaris Hostia quae coelis pandis ostium bella
premunt hostilia da robur fer auxilium. Unitrinoque Domino sit sempiterna
gloria qui vitam sine termino nobis donet in patria.
|
|||||
Hostie rédemptrice qui nous ouvre la porte du ciel,
tandis que des guerres hostiles nous accablent, donne-nous ta force, apporte-nous
ton secours. Gloire éternelle à notre Dieu unique et trinitaire,
qui nous donne de vivre éternellement dans notre patrie.
|
|||||
[11]
|
O Salutaris Hostia
|
P. Delarue (1460-1518) |
122
|
||
O salutaris Hostia quae coelis pandis ostium bella
premunt hostilia da robur fer auxilium.
|
|||||
Hostie rédemptrice qui nous ouvre la porte du ciel,
tandis que des guerres hostiles nous accablent, donne-nous ta force, apporte-nous
ton secours.
|
|||||
[12]
|
O Domine Jesu
|
Josquin des Prés (1450-1521) |
130
|
||
O Domine Jesu Christe adorate in cruce pendentem et
coronam spineam in capite portantem. Deprecorte, ut ipsa crux liberet
me ab angela percutiente.
|
|||||
O Seigneur Jésus, je tadore. Tu es pendu
à la croix, tu portes sur ta tête une couronne dépines.
Je ten supplie, que ta croix elle-même me délivre de
lange qui me frappe.
|
|||||
[13]
|
Jesu salvator mundi
|
Menegali (vers 1750) |
103
|
||
Jesu salvator mundi, tuis famulis subveni quos pretioso
sanguine redemisti.
|
|||||
Jésus sauveur du monde, viens en aide à
tes serviteurs que tu as rachetés par ton précieux sang.
|
|||||
[14]
|
Adoramus te
|
V. Ruffo (1510-1587) |
201
|
||
[15]
|
Adoramus te
|
O. de Lassus (1532-1594) |
146
|
||
[16]
|
Adoramus te
|
G. P. da Palestrina (1524-1594) |
124
|
||
Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam
crucem tuam redemisti mundum. Domine, miserere nobis.
|
|||||
Nous tadorons O Christ et nous te bénissons
parce que tu as racheté le monde par ta sainte croix et ta passion.
Seigneur, prends pitié de nous.
|
|||||
[17]
|
O bone Jesu
|
G. P. da Palestrina (1524-1594) |
132
|
||
O bone Jesu, miserere nobis, quia tu creasti nos, tu
redemisti nos sanguine tuo pretiosissimo.
|
|||||
Jésus très bon, prends pitié de nous,
car tu nous a créé et tu nous a racheté par ton sang
précieux.
|
|||||
[18]
|
Confitemini Domino
|
G. P. da Palestrina (1524-1594) |
201
|
||
Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum
misericordia ejus.
|
|||||
Confions-nous au Seigneur, car il est bon, et sa miséricorde
sétend dâge en âge.
|
|||||
[19]
|
Jesu Rex admirabilis
|
G. P. da Palestrina (1524-1594) |
219
|
||
Jesu rex admirabilis et triumphator nobilis, dulcedo
ineffabilis, totus desiderabilis ; Jesu dulcedo cordium, fons vivus lumen
mentium, excedens omne gaudium et omne desiderium ; Te nostra Jesu vox
sonet, nostri te mores exprimant, te corda nostra diligant et nunc et
in perpetuum.
|
|||||
Jésus, souverain admirable et noble triomphateur,
douceur ineffable objet de tous nos désirs ; Jésus, douceur
des coeurs, source vive, lumière des âmes, surpassant toute
joie et tout désir ; que nos voix tacclament, que nos vies
soient à ton image, que nos coeurs taiment maintenant et
toujours.
|
|||||
[20]
|
O sacrum convivium
|
T.L. da Vittoria (1540-1608) |
331
|
||
O sacrum convivium in quo Christus sumitur; recolitur
memoria passionis ejus, mens impletur gratia et futurae gloriae nobis
pignus datur. Alleluia.
|
|||||
Il est sacré, ce festin au cours duquel le Christ
est consommé : le souvenir de sa passion est revécu, lâme
est remplie de grâce et un gage de la gloire future nous est donné.
Alleluia.
|
|||||
[21]
|
Domine non sum
dignus
|
T.L. da Vittoria (1540-1608) |
214
|
||
Domine non sum dignus ut intrare sub tectum meum, sed
tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
|
|||||
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir, mais dis
seulement une parole et mon âme sera guérie.
|
|||||
Lintercession de Marie | |||||
[22]
|
T.L. da Vittoria (1540-1608) |
153
|
|||
Monstra te esse matrem. Sumat per te preces qui pro
nobis natus, tulit esse tuus.
|
|||||
Montre que tu es notre mère. Fais quil accueille
nos prières par ton intercession, celui qui est né pour
nous et a daigné être ton fils.
|
|||||
[23]
|
Ave Maria
|
T.L. da Vittoria (1540-1608) |
230
|
||
[24]
|
Ave Maria
|
G. P. da Palestrina (1524-1594) |
313
|
||
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum ; benedicta tu
in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus Christus. Sancta
Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae.
|
|||||
Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur
est avec vous ; vous êtes bénie entre toutes les femmes,
et Jésus le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie,
mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant
et à lheure de notre mort.
|
|||||
[25]
|
O gloriosa virginum
|
O. de Lassus (1532-1594) |
120
|
||
O gloriosa virginum, sublimis inter sidera qui te creavit
parvulum lactente nutris ubere. Tu regis alti janua et aula lucis fulgida
; vitam datam per virginem gentes redemptae plaudite.
|
|||||
O glorieuse parmi les vierges, dominant les étoiles,
celui qui ta créée, tu le nourris tout petit du lait
de ton sein. Tu es la porte du Grand Roi, la brillante demeure de la lumière
: peuples rachetés applaudissez car la vierge a donné la
vie.
|
|||||
[26]
|
Salve Regina
|
J.B. Martini (1706-1784) |
336
|
||
Salve Regina mater misericordiae, vita dulcedo et spes
nostra salve. Ad te clamavit exules filii Evae. Ad te suspiramus dementes
et flentes in hac lacrymarum valle.Eia ergo advocate nostra illos tuos
misericordes oculos ad nos converte, et Jesum benedictum fructum ventris
tui nobis post hoc exilium ostende, o clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
|
|||||
Salut à vous, notre reine, mère de miséricorde,
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. Vers vous nous
crions, enfants dEve exilés. Vers vous nous soupirons, gémissant
et pleurant dans cette vallée de larmes. De grâce donc, ô
notre avocate, tournez vers nous votre regard miséricordieux. Et
après cet exil faites nous voir Jésus, le fruit béni
de vos entrailles. O clémente, ô pieuse, ô douce Vierge
Marie.
|
|||||
Notre Père | |||||
[27]
|
Nicolai Kedroff (1871-1954) |
249
|
|||
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit
sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit
faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourdhui notre pain
de ce jour, pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à
ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la
tentation, mais délivre-nous du mal. Amen.
|
|||||
Durée totale :
|
6405
|
||||